World Visitors

Free counters!

Ocean Breeze Visitors Around The Globe

Sunday, July 17, 2016

Folk Songs - Song Number 9

Song No. 9











Lumabaylabay Nga Daw Aso


Lumabaylabay  nga dao aso,
aso pa lamang
ang tanan nga mga butang
sa calibutan,

ang mga matam-is ahay naga-pait man
Anay, nga sa guihapon ahay omalagui lamang 




English Translation



Passing By Like A Smoke


Passing by like a smoke
Just a smoke
All the things
in the world.

those which are sweet oh becomes bitter
Those until now oh just temporary. 


Saturday, July 16, 2016

Folk Songs - Song Number 8

Song No. 8











U-hoy Alibangbang


U-hoy alibangbang con icao lumupad,
Dacpa sing maayo ang tanan tanan nga bulac,
Basi sa olihi con nanong madangat,
Pubre si tapulanga sa duta ahay natac-tac.




English Translation


Oh Butterfly

Oh Butterfly if you fly
Catch perfectly all the flowers.
Maybe later we never know what will happen,
Poor balsam rose in the ground it fell.


Friday, July 15, 2016

Folk Songs - Song Number 7

Song No. 7 - Lullaby













Ili-Ili Tulog Anay


Ili Ili, tulog anay
Wala diri imong Nanay
Kadto tienda bakal papay
Ili Ili tulog anay




English Translation


Rock-a-bye Baby Sleep First


Rock-a-bye Baby Sleep First
Your mother is not here
Went to the market to buy bread
Rock-a-bye Baby Sleep First


Thursday, July 14, 2016

Folk Songs - Song Number 6

Song No. 6













Walay Angay Ang Camingaw


Walay angay ang camingaw
Ang magpuyo sing walay kalipay;
Pirme ang buot ginapungao
Gikan sa walay pahuway nga pagtuhaw

Pag-ino O dughan
Si sin-o ayhan ang sarang maawa
Nga makapahid sang naga-agay nga luha?

Cag si sin-o ayhan, san-o pa mapala
Ang manga kasakit gikan sa pagcagha.
Cag sin-o ayhan, san-o p mapala?  sa pagcag-ha.

O dughan co itunong na, itunong na ang mga pagcagha;
Cay daw wala sing maawa
Nga macagpahid sang naga-agay nga luha.





English Translation



Loneliness Without Compare


Loneliness without compare
To live without happiness:
Always intended to be sad
From its restless emergence

Calm down my heart
Whoever will care
Who will wipe the falling tears?

Who do you think will, when will it fade
The misery from sadness.
Who will, when will it vanish? from sadness.

Oh my heart calm down, stop all the loneliness:
Cos seems like no one have pity
To wipe the falling tears. 

Wednesday, July 13, 2016

Folk Songs - Song Number 5

Song No. 5










Ako Ining Kailo


Ako ining kailo nga nangin katulad subong isang pispis
Dili makalupad  kay ang pakpak linatum singkal sang kasakit.
Nalaya sa kagha, sa duta  mataktak ang kailong pispis
Kay ang kabangdanan sinilab sang gugma ang tagipusuon.

Kon ako humigda nga buot tumulog, tuyo ko limuton
Gugmang tinipigan sa sulod sang dughan dayon ko dapulayon.
Apang awat lamang kay dili manami

Bisan anhon ko ka bulong
Kon di ikaw lamang ang makapaumpaw sang kalipay nakon.
Gugmang walay patugsiling nga labing dalitan;
Ining makaluluoy, ang kailo ko nga dughan.

Sa lawod sang kagha nga imo ginpatumbayaan;
Ining makaluluoy buligi,
tabangi nga dili malugdang.




English Translation



I Am This Miserable


I am this miserable that became like a bird
Could not fly cos its wings is smeared with intense pain
Withered in grief, in the ground will fall the pity bird
Cos the reason was ignited by the love of the heart.

If I have to lie as to sleep, I intend to forget
Love that is cared for inside the heart instantly I fondle
However it is just interrupting or wasting time since it's not good

No matter how I cure
But you are the only one who can restore my happiness.
Love without consideration that is so venomous;
This pitiful, miserable heart of mine.

In the ocean of anguish that you abandon;
Help this miserable,
Rescue so it will not sink.





Tuesday, July 12, 2016

Folk Songs - Song Number 4

Song No. 4














Pispis Nga Bukaw*


Daw pispis nga bukaw ang kahalimbawa
sining kahimtangan nga tama ka-piot.
Si pispis nga maya
wala gid maawa.
Sining akon gugma nga nagpuloryakot.


Pananglit sa ulihi ako ang malugaw-an
Pagbuot sang langit ang pagadangatan.
Wala na'y mahimo magbatas na lamang;
Mamatay sa gugma, balibad sa gutom.


Kon di gid pagling-gon ini nga kapungaw,
Manugpanag-a ang akon kaangay;
Kon indi pagling-gon ini nga kapungaw
Daw manugpanag-a ang akon kaangay;
Naga-ubog sa tubig sa pagpangalampay.
Mamatay sang hinali sa dakung kauhaw.


*Another word for bukaw is murogmon





English Translation


Owl Bird


Like an owl bird is the example
This situation that is so oppressive.
Maya bird
No mercy
This love of mine is messed up.


If however later I will suffer or bereaved of 
It's the will of heaven that I am destined to.
There's nothing I can do but to bear;
Die in love, excuse in hunger.


If this loneliness will not be looked upon,
I will be like a water gatherer;
If this loneliness will be not be heard or looked upon;
I will be like a water gatherer;
Dipping in the water to find crabs.
Die all of a sudden due to thirst.













 

Monday, July 11, 2016

Folk Songs - Song Number 3

Song No. 3















Ang Gugma Sang Mga Tigulang


Ang gugma sang mga tigulang
Daw sa igi nga nagakamang
Nga bisan anhon sang tikwang
Makapyot gid sa kabataan.

Ay, Inday sang pagkabati ko
Pinakagunan ka sang balo
Ang linugaw sa baba ko
nahimo gid nga kalu-kalo.

Ang gugma sang pamatan-on
Daw sa bayo nga linugom,
Nga bisan anhon sang halong
Malubad kay malubaron.

Ang bug-os ko nga sinaysay
Talandaan sang dalaga
Agud dili manag-angay
sa langka langka.






English  Translation


The Love Of Elders


The love of the elders
Is like the edible mini snails that crawls
No matter how you push
Really sticks or attached to the youth.

Ay Inday as what I heard
You were afforded a *pamamanhikan by a widower
Gruel in my mouth 
Was turned into fried rice.

The love of the youth
Is like a dyed clothe.
That no matter how you care for it
It will fade because it is fading.

My whole statement
Are the signs / reminders of a lady
So that she will not be compared to
A crazy person. 





*pamamanhikan (or kagon, pangagon or pamalaye in Hiligaynon local term) is a formal and traditional way of asking a maiden's hand for marriage. 

Nuffnang Ad