These old
corridos or kurido gave way to the “korridos modernos” which is known as the
“komposo” or composition which has a theme taken from real life which cover
from the topics of festivities until tragedy. The popularity of komposo reaches
until the years of liberation, when the mass media like the radio and
newspapers were not yet fully established. These composition were created
according to the meters recommended in Spanish poetry. It is made of six
syllables. There is a common beginning and common end. It starts with 
Binalaybay
In Hiligaynon             
English Translation of Poems
O, mga Señores                               Oh gentlemen,
Pamati-I
ninyo                                 Hear ye     
Ako
naga-asoy                                 I am singing
Diotay nga
composo                        Little composition
Banwa sang
______                        Town of ________
May natabu
didto                            There
took place
Apat ka
mag-utod                            Four siblings
Puro gid
mestizo                       All mestizo, Caucasian, or whites
Their
endings is sometimes funny, sometimes impartial and sometimes judgmental in a
Pilate-like method.
Pananglit
may sayop               If all of a sudden there’s a mistake
Inyong
dispensaron                Just
understand
Bag-o lang
mag-alam            
Just learned
Sining verso
nakon                 This verse of mine 
Examples of
satire and sarcasm which criticizes is the following verse
Ining
pagtulon-an                     This teaching
Madamo ang
gadayaw             A lot is praising
Lalaki,
babaye                          Men, women
Nagakuyaw-kuyaw                  are shunning 
Kon sila
maghinambal             When they speak
Puro gid
sing Ingles               Everything is in English language
Gali ko
sayuron                       What I mean is
Kay
enamores.                         To inamorata or lady love
“If I will
go”                            “If I will go”
Sa hagdan
makadto                 To the stairs will go
Gali kon
sayuron                     Which only means
Si Inday
malagyo                     Inday* will elope
*Inday is a
local term which is affectionately called to a young lady
Along with
modern composition, the couplet which is called kopla in vernacular emerged.
The most popular in this kind is the series of Si Inday, descriptive verses
that celebrates the native lady or the countryside maiden through the melodic singing commonly popular to the Ilonggos. 
Si Inday nga
maitum-itum              
Inday who is dark skinned
Angay guid
sa balay nga butong       Ideal
to live in a small hut
Kon sia
magyuhum – yuhum          When she is smiling
Daw bulak
sang cachubong.    She looks like the thorn apple flower
Si Inday nga
mapula-pula               Inday who is rosy or reddish 
Angay guid
sa balay nga tapi.        Ideal
to live in a wooden house
Kon siya
magliki-liki                      When she sways her hips
Daw bulak
sang tapulanga.          She looks like the hibiscus 
Si Inday nga
maputi-puti               Inday who is white skinned
Angay guid
sa balay nga tapi      Ideal to live in a wooden house
Kon sia
magliki-liki                       When she sways her hips
Daw bulak
sang camantigue.      She looks like rose balsam
The things
that were noticeable in composo and couplets is the non-recognition or
anonymity of its author. These were created by the people for their sheer
entertainment and fun. This is just an aspect of Ilonggo or Hiligaynon poetry. 
The
importance of moro-moro, comedies and zarzuelas or plays in poetry is the
presentation of the names and personalities which can be called today as
pioneers in Hiligaynon poetry. This generation or period of dramatists and
authors of verses include Angel Magahum, Eriberto Gumban, Antonio Ledesma Jayme
and Valentin Cristobal. Recent noted Ilonggo poets include former Iloilo
governor Conrado Norada, Ramon Muzones and award-winning author Peter Solis
Nery. 
Following
these pioneers is the Golden Age of Ilonggo or Hiligaynon Poetry in the verses
of Flavio Zaragoza Cano, Delfin Gumban, Magdalena Jalandoni and Serapion de la
Torre. The poetry is an effective link for political education, lifestyle and
culture of the masses. The poets in Hiligaynon were also the poets in Spanish
and its bilingual form enriches the vernacular or local literature. 
Flavio
Zaragoza Cano is third to be crowned as the “Prince of the Ilonggo Poets”. A
politician and leader of the American creators of the Empire. However his
political and cultural ideas were much greater in Spanish language. He
expressed the Hiligaynon lyricism while exposing in the fiery Spanish verses
the showing of gratitude of the Filipino to Spain and the bad effects of the
American occupation. His Hiligaynon verses is clothed with colorful Latin
metaphors. The poetic stresses or meters of Zaragoza is completely Hiligaynon
thus his poems is mostly music to the ears.
The “Halad
Kay San Roque” (The Offering to Saint Roch) by Flavio Zaragoza is an example of a stress mark with eleven syllables that in Spanish poetry is classified as “verso de
arte mayor”. The emphasis is usually at the sixth and tenth syllables if not at
the top of fourth, eighth and tenth. 
Ginpili ka
sang Diwa nga baa-an
Mga mangin
bulong sang amon kasakitan
Kay ikaw ang
dalangpan nga dumaan 
Sa balati-an
nga labing dalitan. 
O mahal nga
San Roque,
Ang imo
ngalan
Tima-an sang
kalu-oy nga hamili
Kay bisan
gani sa tunga sang dalan
Ang gugma
nimo wala sing kapili. 
English Translation
You were chosen by the divine God
That will be the cure to our pains
Because you are the old refuge
From the illness that is so toxic or venomous
O beloved Saint Roch,
Your name
Is a sign of precious mercy
Because even in the middle of the road
Your love is unconditional
The
difference of verses “arte mayor” and “arte manor” is in the number of
syllables of the verses. All verses lower than nine syllables belongs to “arte
manor”. The verses which consists of nine or more syllables belongs to the
“versos de arte mayor”. Zaragoza is an expert in writing poems of “arte manor”.
Ang bulan sa
Mayo            The
month of May
Bulan sang
sinadya            Month of merrymaking or merriment
Among
pagsaulog              We celebrate
Kay Virgen
Maria              To
the Virgin Mary
May mga pagdayaw          There
are praises and honor
nga labing
toto-o              
which are for real
sa ngalan
sang Iloy           
In the name of the mother
sang aton
Guino-o            
Of our God
Sa mata may luha,             In
the eyes, there were tears,
May
paghinulsol               There
is a regret
asawang
batan-on             Young wife / husband
Daw sa may
pagbasol.      There
is some blaming
Sa labing pagsunggod        In her great displeasure
na pilas ang
dughan          The
heart was wounded
nga hulat
nga tamdan        waiting to be attended 
kag
ulo-ulohan                 and cajoled
Zaragoza is
one of the famous “Trinidad Poetica Ilongga”. The two others were Serapion de
la Torre and Delfin Gumban.
A delegate
from Agusan in the 1934 Constitutional Convention, lawyer and former Justice,
Delfin Gumban became a Spanish professor in a university in Iloilo City. His
“Suba Ang Kinabuhi” (River is the Life) though marked or influenced with
Spanish poet Jorge Manrique is featured as a classic in vernacular poetry. 
Suba ang
kinabuhi, Naga-ilig      River is the life, flowing
Wa-ay langan
kag padayon        Non-stop and continuous 
Sa lawod
sang kamatayon          In
the sea of death
Wala sa
gahum kag manggad.    Not in power and wealth.
Mag-alangay
ang binilog            Equality in
mankind
Halangdon
kag pinanambi,         Honorable and adjoining
bata, lampong kag tigulang       child, young and old
Wala sing
kapin kag kulang        No more no less
Ang madalom
kag manabaw,     The
deep and the shallow,
  ang mainit kag masulog .           the hot and cold
Sa dagat
tanan madulog.           
In ocean all will stop
Ang gamhanan
kag timawa        The powerful and the noblemen
  sa lulubngan magatulog.           In
tomb will sleep
Diin ang mga
tanda-an               Where
art thy signs?
   sang kahimtangan napanas        of
the condition faded
Katulad sang
mga pangpang       Just
like the banks
   sang suba nga nagalana!           of the river become greasy!
“Ang Gitara,”
(The Guitar) by Magdalena Jalandoni is an ode of love and retrospect that
according to Delfin Gumban is enough to enshrine Jalandoni as the first lyrical
poet of the country. Doña Magdalena Jalandoni who is a famous Jareña, belongs
to the period of time with Zaragoza and Gumban. She has a deep and profound learning
and readings in Spanish and not just wrote in that language just like the poets
of her time. Nevertheless, she possessed an extraordinary proficiency in
Spanish meters. Let’s leave “Ang Gitara” speaks on behalf of the poetic
Parnassus. 
Ang baw-ing
nga manga dalan      The desolated roads
 kon hadkan kag pasili-on             
if kissed and polished
Sang bulan
nga naga-ugsad           Of
the full moon
 kag nangin angay sa sulu              which became like a lamp
Upod sa
kulas sang hangin    Together with
the rustling of the wind
  nga halus gani bati-on                which was barely heard
Ang guitara nagabuylog         The guitar is accompanying
  hinay nga hilibi-on                      gentle
soft weeping
Sa pagsuguid
sang kasakit            In telling the misery
  nga una
niyang guinmulu.           which
he lamented first
Halin sa
patag kag bukid          From the fields and mountains
   nga sang bulan napawa-an         of
the moon enlightened
Halin sa
payag nga diotay             From the small hut
nga daw guinbuksan sing hungod  which seems like it was  
                                                         intentionally opened
Pamatii kay
galanton ang          Listen it is humming a tune
  guitara nga duma-an                the guitar which is antiquated
Pamatii kay
gatu-aw ang           Listen
for the shout
    nahut niyang balaan                  of his sacred piece
Sang paghoy
nga sa gugma       In the outburst that in love
    kag sa kamingaw natungod.    
and in loneliness is referring to
Kag ayhan sa
kasingkasing       And
perhaps in the heart 
    sang gakuskos nga tag-iya      of an owner who is brushing
May unay nga
kasulub-on        There
is an attachment of sadness
   nga dili didto makakas            
that it will never be removed there
Kay samtang
nagalanton          ‘Cos
while humming
    ang tagsa ka nahut niya          
each of his piece
Wala sing
dili mawili     Nothing
will never make you hooked up to
     sa pagpamati sa iya,                in
listening to him
Wala sing
dili bumatyag        No
one will not feel or numbed
      sing kasulub-on nga lakas.     the
sadness that is so strong
The Ilonggo
poetry is, without a doubt, one of the richest treasure chest of our spiritual
patrimony as a race. The poets of this language discusses all the angles of
everyday living. Today, free stanzas are
spreading. 
The greatest
poets in Hiligaynon today and in recent years were Santiago Alv. Mulato who is
also known for his novels and chief editor in Ilonggo philology, Isidro Escarre
Abeto, Joaquin Sola, Donato B. Flor de Liza, Conrado Norada, Ramon Muzones,
Jerry V. Bionat and Peter Solis Nery. Just like their Spanish predecessors,
they maintained without fading the measurement or size and form of poems, even
the themes of patriotism and nationalism, history of glorious tradition of
Ilonggo poetry.