Ocean Breeze Visitors Around The Globe

Free counters!

Friday, June 17, 2016

Hulobaton or Proverbs III

Proverbs About Forgiveness and Perseverance:


1. Wala sing adlaw nga
     Walay pala-abuton

    There are no days that
      There's no future


2. Ang bato bantiling
    Sang dapya sang tubig nagabuhin.

     The flint rock
      of the wafting or carried along by the water reduces


3. Bisan mabudlay kon gusto
     Langit ang infierno.

    Even if it's difficult if wanted
     Heaven is hell.


4. Bisan ano kalawig sang prusisyon
     Mabalik sa simbahan man gyapon.

   No matter how long is the procession,
    It would still return in the church.


5. Kon may kasakit
     May kalipay

    If there's sorrow,
     There is happiness.


6. Kon may unos may kalinao.

    If there's a storm, there is also stillness or peace.



Thursday, June 16, 2016

Hulobaton or Proverbs II

Proverbs About Good Manners and Reservation:

1. Wala utang nga sang Dios
    Hindi pagsukton.

   There is no debt owed to God
    That he will never charge.


2. Indi ka magpahamak
    Kay kon ang Dios maghampak
    Indi bation ang lagpak

   Don't ever get into trouble
   'Cos if God will do the beating or whacking
   The beating sound will never be heard.


3. Wala sing utang nga
     Indi pagabayran

  No debts that
   Will never be repaid


4. Ang tao nga daso-daso
    Madali mapaso.

    The person who is reckless
     Will easily be burned.


5. Dili ka magdaso-daso,
     Agud dili ka magpaso.

   Don't be so reckless
    So you will never be burned.


6. Makitid sing agtang
    Malip-ut sing panumduman.

    Narrow forehead
      Short memory or thoughts


7. Ang nagapanggas sang hangin,
    Maga-ani sing dalimuos.

    Those who sow air,
     Will reap flurry or gust.


8. Bisan taguon kay baga
    Mainggat ang kalayo.

    Even if you will hide it cos its ember
      It would still glimmer because its fire.

Wednesday, June 15, 2016

Hulobaton or Proverbs I

The Hulobaton, Hiligaynon term for proverbs, are short statements of general truths, basic rules or rules of conduct. It can be in poetic or in prose form. The author could not be traced and this is passed through generations. According to William Bascom, the proverbs is the refined knowledge of past generations.

The included proverbs is referring to generosity, hard work, punctuality and frugality; good manners and reservation, excuse and perseverance, reverence and good upbringing and practice, banter, and the ushering truths of life.


Proverbs About Generosity, Hard Work, Punctuality and Frugality:

1. Ang tao nga tamaran,
    Waay isulod sa pinggan.

    The person who is lazy,
    Nothing to put in the plates.


2. Ang tao nga palabugtao
    Indi mawad-an sang bahao.

   The person who is always awake
   Will not be left out with cold rice


3. Tao nga palatulog
    Walay lutuon sa dapog.

    A person who is always asleep
    Nothing to cook in dapog

*dapog is local improvised version of hearth or furnace for cooking

4. Ang tao nga mapisan
    Indi gid magutom

    A person who is hardworking
    Will never be hungry


5. Sa tingadlao magtipon
    Agud sa tig-ululan may gamiton.

    Save up or collect during the sunny days
    So there's something to use during the rainy days.


6. Ang hipon nga tulog
    Ginaanod ding sulog

   A sleeping shrimp
   Is washed away rapidly


7. Anhon pa ang humpay
    Kung patay na ang kabayo

    What will you do with the grasses
     If the horse is dead.



Tuesday, June 14, 2016

Local Poetry or Binalaybay Part V

Other Poems

Also included here are some examples of poems o binalaybay which were written by Ilonggo poets


Akon Ka Duawon
ni Hernando L. Siscar


Akon ikaw duawon
Kon ako magtaliwan
Sai imo katulugon
Akon ka dungawon.


Akon sa imo dal-on
Tugnaw sa kaagahon
Agudto di mo malimta
Ako sa damguhanon.


Pananglit mo limuton
Ang aton pagkatipan
Pukawon kon kalulo
Sulod sang imo dughan.


Kay dira sa halintang
Sang imo hagdanan
Yab-ok sang akon unod
Nagbilin handumanan.


Kag nag-upod sa hangin
Agud imo mahaklo,
Bisan ako wala na
Akon ikaw nadalo.



English Translation


I Will Visit You
by Hernando L. Siscar



I will visit you
If I pass away
In your sleep
I will peek on you.

I will bring to you
The coldness of the dawn
So that you will not forget
 Me in dreams.

If you ever forget
Our agreement
Awaken if gentleness
is inside your heart.

Because in that steps
of your stairs
Dust of my body
Left some memories

And joined the wind
so that you can inhale,
Even if I'm gone
I somehow caress you.



Sa Pakpak Sang Gugma
ni AC Selapanal


Sa pakpak sang gugma didto nagpaanod
Ang duha ka kalag nga latom sa langit
Ila nga nadangat himaya sang langit.

Didto nangin-isa ang ila larawan
Sa dapya sang hupoy sang dakung himaya
Mga magapabilin bilang handurawan
Sa tion kag tanda sang ila paghaya.

Sa pakpak sang gugma halok nga kaunay
Daw subong sang bulak sa aga sang Mayo
Nga sang pagkasili kag ang pagkatunay
May iyang kainit labi sa kalayo.

Ila ginbugsayan sa pakpak sang gugma
Nagbiray sa baybay sang katanhagan
Kay ang balatyagon sang indi matugma
Among ambahanon nga labing balaan.

Hiyas sang kabuhi nga maangkon
Sa init sang halok sang pagdaluanay
Handom nga balaan sadtong  ginpanamkon
Natao, nabun-ag sa pag-angganay.



English Translation

 On The Wings Of Love
 by AC Selapanal

On the wings of love there it let itself swept away
The two souls permeated in heaven.
They reached the glory in heaven.

There their picture become one
To the breeze of the wind in great glory.
That lingers to serve as memory
In the time and sign of their burial.

On the wings of love the kiss that endures
Just like the flowers in the mornings of May
That in the brightness and genuine 
It has its own fiery more than the fire.

They paddle in the wings of love
They hold a regatta in the shores of mystery
'Cos the feelings of unmatched
Is the hymn that is so sacred.

Adornment in life that can be obtained
In the heat of the making out kisses fondle tenderly
Sacred desire of that was conceived 
Born out of fondling. 



Kaadlawan Mo Palangga
Faustino Leg. Lope


Sang palangga kaadlawan
Ang ginatipigan sa tagipusuon
Nga tubtub san-o hayag saulogon
Kay labi ka sa bulawan,
Nga matam-is lamang nga pagahimuon,
Paghanduraw, dili ko pagpadulugon
Ikaw amo sa gihapon
Matahumtahom sa dughan idapiog
Agud ang kakunyag magahingalayin
Nabagayan nga hikapon
Amimilok, kilay, buhok mo kag liog,
Matam-is matuod kag mahal kadya.
Maanyag ang mga mata,

Pisngi, butkon, agtang, ilong kag dalunggan...
Maalabaab bibig mo nga mapula man.
Ako sini, pasulala
Sang pag-abiabi nga dili mapunggan,
Kag gugma nga himpit, takos pa maaman.
Sang mahal ko, Kaadlawan!
Ang pag-alagad nga tunay kag mataas
Ang imo mabaton sing dalayundayon
Ikaw ang sa panan-awan
Sa yuhom yuhom nga wala pagkapaas
Sa lahat sang talina nga nagpanakayon.


English Translation

Your Birthday My Love
by Faustino Leg. Lope

My love birthday
The one that is protected by heart
Until forever that is being explicitly celebrated
    'Cos you are more precious than gold,
That is only so sweet to be create
Reminiscing, I will never halt
You are still the same
Beautiful in the heart to squeeze
So that the excitement or astonishment is too much
That is intended to touch 
Armpit, eyebrow, your hair and neck,
Really so sweet and its so precious.
Charming eyes,
Cheeks, arms, forehead, nose and ears...
Your lukewarm lips that is also red.
I am so pasulala
In greetings that cannot be kept,
And love that is perfect, that is capable to add.
 Of my love, birthday!
Of serving that is real and so high
And what you receive that is continuous
You in my vision
In the smile that never dissolve or dispel
In all of time journey set sail.

Monday, June 13, 2016

Local Poetry or Binalaybay Part IV

The Pasyon

Pasyon is a recitation in poems through singing about life, sufferings and agony of our Lord Jesus Christ. It starts with the calling for our Lord.


Pangamuyo sa Diyos


O Dios sa kalangitan,
Haring sining kalibutan
Dios nga wala sing angay
mabuot, labing maalam
kag puno sang kagamhanan


Amay kang walay sanglitan
nga manug-alila sa tanan
Amay nga di matapos man
Maluluy-on kag mananabang
sang tao sa kalibutan.
Imo itugot sa amon

Dios Amay nga maluluy-on,
nga amon mapamalandong
lisud, sakit nga dadangatan
sang Anak nimo nga bugtong.



English Translation

Prayer To God

O Lord in heaven
King of this world
God without equal
kind, full of wisdom
and full of power

You are a Father without example
That is domineering or shepherding to all
Father without end cos
Merciful and Savior
of mankind in the world.
Allow us

God the Father that is merciful,
that we may reflect
difficulty, pain that was reached
by your only begotten Son. 





The following is the ending part of the pasyon.


Laygay

O mga Kristiyanong tanan,
pamatii ining laygay, 
nga magpainoino ka na niyan,
sa buot mo di pagsugtan
sa buhat nga di katarungan

Talikdan mo nang tutuo
ang kadungganan sa mundo,
umilog ka na kay Kristo
agud dili na mahabuyo,
sa butang nga walay provecho.

Ang aton nga kalawasan,
walay duha nga mamatay,
ang butang tanan subong man;
manggad, pilak kag bulawan,
tinantanan gid matunaw.

Ngaa di ka pa magbiya
sa inyo naduyungan nga sala?
ano ang buhaton mong patawad, 
kundi magnulsol kag magtapat,
sang mga malaut nga buhat?

Ano nga di ka maningaw
kag ano nga di ka hadlukan,
kondi magnulsol kag magtapat
sang mga malaut nga buhat?
kon ini ila madumduman?

O tao nga nakalimot
Nga sa sala nahamuok
pukawa na ang imo buot,
kag hunahunaon nga gayud
ang sa mundong pagkatapos,

Kon dili pagnulsulan mo, 
kailo ka man kag kailo!
kay si maglisang totoo,
nga pilit madangat mo,
ang kasakit sa impierno,

Pagdali niyan nga may adlaw pa
sa pag-aman sang penitensiya,
kon gumab-i kag dumulom na, 
tutup nga pagalisdan ka,
kag dili ka makaghimo na.

Ang kasingkasing kag buot,
imo na nga ihalad sa Dios,
maghinulsul ka na kag mahadluk
agud imo nga maabot
ang banwa sang mga santos.

Kag kon madangat na naman
ang langit nga katilingban, 
didto mo niyan maaguman,
ang manggad kag kahimayaan
sang Dios nga Ginuong mahal.

Jesus, nagapangalaba kami
kami nga imo ginsakpan,
kon sarang imo kaluoyan;
nga kon kami na ang  mamatay,
ang langit amon maaguman

Amen.




English Translation

Sermon

To all Christians,
listen this sermon
that you will reflect,
that what you want is not permitted
In acts of injustice or unfair

Truly forsake
The honor in the world,
Imitate Christ now
so that you will no longer accustomed 
to the things that has no good or profit.

Our mortal body,
is no doubt will die 
as well as all the other things;
wealth, silver and gold,
everything will melt.

Why won't you forsake yet
In the sin that you were so attached?
What will you do to forgiveness,
But to repent and confess,
the wicked and evil acts?

What are you talking about you will not be lonely or dreary
and what are you talking about that you are not scared,
but to repent and confess
the wicked and evil acts?
if they still remember this?

O person who has forgotten
That in sin has been so profound
Awaken your senses or mind,
and truly think
the world after,

If you can't repent
pity you and pity!
because of true deviation,
that you try so hard to reach,
the misery in hell.

Hurry while there's still time
to prepare or add some penitence,
when the night falls and dark comes
you will definitely be grieving.
and you will never do it.

The heart and the desire,
you will now offer to God,
repent now and be afraid
so you will reach
the town of the saints.

And if one can reach again
the heaven of gathering,
you will obtain there
the wealth and glory
of the Lord our beloved God.

Jesus, we beseech or pray
we your subjects.
Have mercy on us if you can:
That if its our turn to die
That we can obtain heaven.

Amen,















Sunday, June 12, 2016

Local Poetry or Binalaybay Part III

Agustin T. Misola was considered as a great poet in Hiligaynon. He is a retired second fiscal of Iloilo City. The poet is a member of the PEN International, Philippine Center. He is also one of the writers in English and in linguistics and also became the president of Sumakwelan, organization of writers in Hiligaynon.


INDI KO MALIMUTAN
ni Agustin T. Misola

Indi ko malimutan
Ang imu kalulu
Kon ikaw akon madumduman
Dughan ko masubu;
Ang aton kahapon 
Indi pa mapanas
Bisan mga tinuig na
Ang naglilipas;
Indi tana mapabalik 
Ang mga nagliligad
Kay ang panahon
Daw aso ang katulad;
Apang sa gihapon
Sa akon kabuhi
Handuman sang kahapon
Punu'y kasili.


English Translation

I CAN'T FORGET
By Agustin T. Misola

I can't forget
Your tenderness
If I remember you
My heart is sad;
Our yesterday
Cannot be faded yet
Even if its years
That passed by;
One could not bring back
The past
Cos time
is like the smoke;
But nonetheless
In my life
Memories of yesterday
Full of brightness




PALANGGA TA GIHAPON
ni Agustin T. Misola

Diin ka na karon, akon palangga
Daw kahapon lamang, ang aton pag-angga
Daw aso lamang ang kahalimbawa
Sa badlit sang palad, ikaw ang nadula;

Mga inadlaw, daw hablon nga nabadbad
Madamu na nga mga tinuig ang nagligad
Lamharon tang' lawas, sa wala'y balibad
Kurinot na ang panit, sa daku nga edad.

Apang ang aton handumanan, buhi pa gihapon
Lamharon pa ang gugma sa tagipusuon
Ang iya silak, di mas-a mapalung
Lab-as pa gihapon, ang aton kahapon. 

Sa imo ko ginapatuhoy ining binalaybay
Daw huyup sang dupoydupoy sa baybay
Sa bukid, sang punay, hulunihon
Gugma ko sa imo, lab-as pa gihapon.


English Translation

I LOVE YOU STILL
by Agustin T. Misola

Where are you now, my love
Seems like yesterday, our cajoling
Just like a smoke
By the lines of one's palm, you disappear;

Days just like untangled hablon (fabric) 
So many years had passed
Our young body, without any excuses
Wrinkled skin due to old age.

But our memory, still alive
Love is still young at heart
Its light could not be extinguished
Still fresh, our yesterday.

I refer or intend it to you this poem
Just like the ocean breeze
In the mountains, of the doves can be heard 
My love for you is still fresh






ULIPON AKO SANG LUHA

Ulipon
Ako sang luha
Sa kasakit
kag sa himaya
Tingug
nga labing mahipus
Sa dughan
Wala'y gakaubus;

Ang mamalaybay
Mahinangpanon
Madali
Makamutik, masinayasaton
Huyop sang kalipay
Dulot sang ungon
Sa mamalaybay
 Madali batyagon;

Ulipon
Ako sang luha
Lipud sa iban
Halus makita
Pagtubud
Sang akon mga luha
Hiyas
Sang Langit
Sa dughan gabaha... !


English Translation

I'M A SLAVE OF TEARS

Slave
me of tears
In pain
and in glory
Voice 
that is so quiet
At heart
never runs out:

The poet
is understanding
Easy
to detect or sense, investigating
Breeze of happiness
Caused by thorn
To the poet
quick to feel;

Slave
me of tears
Unknown or hidden to others
Almost visible
The falling
of my tears
Adornment
of Heaven
At heart is flooding... !



The following is stated about the author.

The poems has been loved much by the pioneer and present generations of Ilonggo writers. It could be understood because the poem is easy to write aside from being short. For the first time writers or beginners should think of a topic first and after that, put some rhythm in which resulted to the creation of a poem or binalaybay.

Ilonggo poetry has a diverse theme of different things.However most of the Hiligaynon poems is about offering or tribute to people, objects or nature. The Ilonggo poets is following a strict guidelines of the Spaniards, whose measure and rhyme are the main attributes.

The Ilonggo poems are all alike and can equal the poems of the Cebuanos, Ilocanos and Tagalog.

Most of the Ilonggo poets have skills, expertise and orientation in Spanish and they wrote any kinds of poems. The early pioneering Ilonggo poets who wrote high quality or high level poems were  Flaviano Zaragoza Cano, Delfin Gumban, Antonio Ledesma Jayme, Joaquin Sola, Santiago Mulato, Valente Cristobal, Angel Magahum, Magdalena Jalandoni and Isidro Escarre Abeto who got a medal of recognition because of his written poems in the International Congress of World Poet which organized their world conference in Manila in 1969.



Saturday, June 11, 2016

Local Poetry or Binalaybay Part II

Iloilo is also proud to have a veteran poet in the person of Fiscal Nilo P. Pamonag. The poet who is a native of San Enrique, Iloilo is a former president of the Sumakwelan society from 1982 - 84 and director of Iloilo Press Club, Inc. in 1983. He is an excellent storyteller and received awards in this category.



Bukid Sang Makiling
ni Nilo P. Pamonag


Bukid nga bansagon kag makasaysayan; 
Makalilibug ang duna mong kagayon;
Tarug sang kaalam ikaw palaagyan,
Sa apat ka suok bug-os ipatayon.

Ginatala ikaw sang linghod nga adlaw
Tubtob halukan sing tuman katam-is;
Nagapaalam ini huban ang kahidlaw,
Sa pagpanumbalik nga dili magyam-is.

Imong purongpurong ang puting panganud;
Sa danyag sang langit gapaanud-anud;
Takdang mong malasukla ang alipuop;
Madamul nga talon ang imo nakanup.

Paraiso nga palhi ni Diosa Marya;
Dalangpan sang kapispisan, kasapatan;
Tag-amlig sang bahanding kinaiya,
Sa lunhaw nga buas-damlag sang kalibutan.



English Translation

Mountain of Makiling
by Nilo Pamonag

Mountain of praise and historic;
Your innate charm is bewildering
Way of wisdom you are the path
In four corners you are erected.

You are ginatala of the linghod sun
Until kissed with too much sweetness;
Bidding goodbye this huban longing,
In returning that will never sweeten.

Your crowned-filled white clouds; 
In the danyag of heaven floating;
Takdang mong malasukla ang alipuop;
Thick wilderness you nakanup.

Extraordinary paradise of Goddess Mary;
Refuge of birds and animals
Caretaker of one's treasures,
To the green future of the world.




Wala'y Kamatayon Ang Kadalagan
ni Nilo P. Pamonag

Nakita ko ang paglaum
Sa nagapamagbanag nga adlaw
Tagdala sing kabuhi
Sa tanan nga mamalatyon.

Nakita ko ang kabuhi
Sa silak sang adlaw
May kalulo kag bugal
Nga ginapaalinton sa tanan.

Nakita ko ang kasubu
Sang nagapaalam nga adlaw
May paglaum kag kahadluk
Sa nagahilapit nga katapusan.

Nakita ko ang kadalag-an
Sang paglaum kag kaayuhan
Kag ang kamatayon napaslawan
Sang magpugaang liwat ang sidlangan



English Translation

Undying Victory
by Nilo P. Pamonag

I saw hope
In the rising sun
Carrier of life
To all the mortals

I saw life
In the rays of the sun
There is tenderness and pride
That is conveyed to all.

I saw sadness
In the fleeting sunset
There is hope and fear
In the nearing end.

I saw victory
Of hope and goodness
And the death failed
When the east becomes bright red once again.