Ocean Breeze Visitors Around The Globe

Free counters!

Thursday, July 14, 2016

Folk Songs - Song Number 6

Song No. 6













Walay Angay Ang Camingaw


Walay angay ang camingaw
Ang magpuyo sing walay kalipay;
Pirme ang buot ginapungao
Gikan sa walay pahuway nga pagtuhaw

Pag-ino O dughan
Si sin-o ayhan ang sarang maawa
Nga makapahid sang naga-agay nga luha?

Cag si sin-o ayhan, san-o pa mapala
Ang manga kasakit gikan sa pagcagha.
Cag sin-o ayhan, san-o p mapala?  sa pagcag-ha.

O dughan co itunong na, itunong na ang mga pagcagha;
Cay daw wala sing maawa
Nga macagpahid sang naga-agay nga luha.





English Translation



Loneliness Without Compare


Loneliness without compare
To live without happiness:
Always intended to be sad
From its restless emergence

Calm down my heart
Whoever will care
Who will wipe the falling tears?

Who do you think will, when will it fade
The misery from sadness.
Who will, when will it vanish? from sadness.

Oh my heart calm down, stop all the loneliness:
Cos seems like no one have pity
To wipe the falling tears. 

Wednesday, July 13, 2016

Folk Songs - Song Number 5

Song No. 5










Ako Ining Kailo


Ako ining kailo nga nangin katulad subong isang pispis
Dili makalupad  kay ang pakpak linatum singkal sang kasakit.
Nalaya sa kagha, sa duta  mataktak ang kailong pispis
Kay ang kabangdanan sinilab sang gugma ang tagipusuon.

Kon ako humigda nga buot tumulog, tuyo ko limuton
Gugmang tinipigan sa sulod sang dughan dayon ko dapulayon.
Apang awat lamang kay dili manami

Bisan anhon ko ka bulong
Kon di ikaw lamang ang makapaumpaw sang kalipay nakon.
Gugmang walay patugsiling nga labing dalitan;
Ining makaluluoy, ang kailo ko nga dughan.

Sa lawod sang kagha nga imo ginpatumbayaan;
Ining makaluluoy buligi,
tabangi nga dili malugdang.




English Translation



I Am This Miserable


I am this miserable that became like a bird
Could not fly cos its wings is smeared with intense pain
Withered in grief, in the ground will fall the pity bird
Cos the reason was ignited by the love of the heart.

If I have to lie as to sleep, I intend to forget
Love that is cared for inside the heart instantly I fondle
However it is just interrupting or wasting time since it's not good

No matter how I cure
But you are the only one who can restore my happiness.
Love without consideration that is so venomous;
This pitiful, miserable heart of mine.

In the ocean of anguish that you abandon;
Help this miserable,
Rescue so it will not sink.





Tuesday, July 12, 2016

Folk Songs - Song Number 4

Song No. 4














Pispis Nga Bukaw*


Daw pispis nga bukaw ang kahalimbawa
sining kahimtangan nga tama ka-piot.
Si pispis nga maya
wala gid maawa.
Sining akon gugma nga nagpuloryakot.


Pananglit sa ulihi ako ang malugaw-an
Pagbuot sang langit ang pagadangatan.
Wala na'y mahimo magbatas na lamang;
Mamatay sa gugma, balibad sa gutom.


Kon di gid pagling-gon ini nga kapungaw,
Manugpanag-a ang akon kaangay;
Kon indi pagling-gon ini nga kapungaw
Daw manugpanag-a ang akon kaangay;
Naga-ubog sa tubig sa pagpangalampay.
Mamatay sang hinali sa dakung kauhaw.


*Another word for bukaw is murogmon





English Translation


Owl Bird


Like an owl bird is the example
This situation that is so oppressive.
Maya bird
No mercy
This love of mine is messed up.


If however later I will suffer or bereaved of 
It's the will of heaven that I am destined to.
There's nothing I can do but to bear;
Die in love, excuse in hunger.


If this loneliness will not be looked upon,
I will be like a water gatherer;
If this loneliness will be not be heard or looked upon;
I will be like a water gatherer;
Dipping in the water to find crabs.
Die all of a sudden due to thirst.













 

Monday, July 11, 2016

Folk Songs - Song Number 3

Song No. 3















Ang Gugma Sang Mga Tigulang


Ang gugma sang mga tigulang
Daw sa igi nga nagakamang
Nga bisan anhon sang tikwang
Makapyot gid sa kabataan.

Ay, Inday sang pagkabati ko
Pinakagunan ka sang balo
Ang linugaw sa baba ko
nahimo gid nga kalu-kalo.

Ang gugma sang pamatan-on
Daw sa bayo nga linugom,
Nga bisan anhon sang halong
Malubad kay malubaron.

Ang bug-os ko nga sinaysay
Talandaan sang dalaga
Agud dili manag-angay
sa langka langka.






English  Translation


The Love Of Elders


The love of the elders
Is like the edible mini snails that crawls
No matter how you push
Really sticks or attached to the youth.

Ay Inday as what I heard
You were afforded a *pamamanhikan by a widower
Gruel in my mouth 
Was turned into fried rice.

The love of the youth
Is like a dyed clothe.
That no matter how you care for it
It will fade because it is fading.

My whole statement
Are the signs / reminders of a lady
So that she will not be compared to
A crazy person. 





*pamamanhikan (or kagon, pangagon or pamalaye in Hiligaynon local term) is a formal and traditional way of asking a maiden's hand for marriage. 

Sunday, July 10, 2016

Folk Songs - Song Number 2

The following folk song and notes arrangement is taken from the book Mga Ginto sa Iloilo (Golds of Iloilo) by Felicisima Torres Campos. Together with its original lyrics is its English translation below.


Song No. 2















Iloilo Ang Banwa Ko 


Iloilo ang banwa ko ginahingadlan
Matam-is nga pulong nga akon ginmat-an,
Dili ko ikaw bulagan, banwa kong nalulut-an.  
Ikaw ang ginkuhaan sang kalipayan.

Ilonggo ako nga tunay
Nga nagapuyo sa higad sang baybay
Manami magki-ay, ki-ay
Sa tagipusuon bug-os ang kalipay.



English Translation

Iloilo my hometown so named
Sweet words I used to live,
I won't forsake you, my beloved hometown.
You are the source of happiness.

I am a genuine Ilonggo
Living by the sea shore
Dancing gracefully, daintily
In my heart full of happiness.

Saturday, July 9, 2016

Folk Songs - Song Number 1

The following folk song and notes arrangement is taken from the book Mga Ginto sa Iloilo (Golds of Iloilo) by Felicisima Torres Campos. Together with its original lyrics is its English translation below.


Song No. 1
Dutang Hamili


The local Hiligaynon version of the Philippine National Anthem is translated from the original Spanish version "Marcha Nacional Filipina" by Jose Palma. This translation in Hiligaynon was made possible by SUMAKWELAN Society - an organization of literary writers and journalists in Hiligaynon and Kinaray-a language in a meeting held at the now defunct Dainty Restaurant, Iloilo City on December 16, 1989. The meeting was presided by the former Sumakwelan National President Conrado J. Norada, former governor of Iloilo. 


Notes Arranged by: Professor George C. Canicula










Dutang Hamili


Dutang hamili
Mutya nga sidlanganon
gugmang ga-dabdab
Kami gapalangga

Duta sang gugma
duyan sang baganihan
Sa  manunulong
dili magpalupig

Sa tagumon mong langit
Harupoy dagat kag kabukiran
gasili nagasilak
Ang binalaybay sang kahilwayan

Sa imo nga hayahay
Nagasiga ang kadalag-an
Bituon mo kag adlaw
tubtub san-o di gid makulapan

Dutang maanyag sang kapawa
kag gugma matam-is
magpuyo sa sabak mo
Kahimayaan sang imo kaanakan
Manginmatay pagdampig sa imo.


Friday, July 8, 2016

Superstitions, Beliefs and Customs XIII

About Different Kinds of Beliefs:

1. The howling of the dog at night indicate the evil spirits wandering around. Responding to their strange call at night means death to someone who answered back.

2. About clothing and garments, it's a belief and practice that the new dress is worn first for the church before anything else or before any other occasion so that it will last.

3. If Friday falls on the 13th day of the month many accidents or disaster might happen.

4. Sitting on a mortar hampers or slows down growth.

5. The lending of money, rice and salt to the neighbors after 5 o'clock in the afternoon will hamper or stop the prosperity of the owner's residence or household. The lending of money, rice or salt at night is not good because bad luck will happen to you or you will not get paid immediately or they will permanently forget their debt.

6. A lady who is on her menstruation period should not pick up fruits.

7. If a child has a mole on its face under his or her eyes, and in the tear's path, a tragedy will come on his or her life or if not, he or she can easily get widowed if they will marry.

8. It was believed that some animals, circumstances, situations, objects in having luck or fortune and bad luck or misfortune.

9. Seven years of bad luck will befell a person who breaks a glass or glass objects.

10. If someone killed a cat, one will put in a situation full of bad luck for seven years.

11. The number 13 is still considered as the number to be avoided.

12. Whoever among the 13 people partaking in a meal in a table or taking a picture will face death or misfortune or mishap.

13. The beautiful or fortunate fate is present and coming in the form of horseshoe, coins and talisman owned by the people.

14. The entry of a snake in a house is a sign of rainfall of riches and fortune to the family.

15. Never winnow some rice outside the window because the spirit of the rice will fly.

16. In order to be lucky the whole day, wear first the shoe on the right foot.

17. It was considered to be lucky the cramps on the right ankle while it's bad luck if the cramp is on the left ankle.

18. Picking up a horseshoe is being considered as a good fortune. Put it on the stairs of the house.

19. The dreams often means the exact opposite of it.

20. If a person dreams of a huge fortune, he will become poorer.

21. However, the dreams in the first hours of the morning is believed to come true.

22. If a man dreams of his girlfriend, he just needs to reverse or flip turn his pillow so that his girlfriend will also dream about him.

23. If someone dreams of many birds, it means the coming of many friends and of good fortune. If the bird in your dream is captured or caught, it means you are about to marry. However if the bird in your dream was shot, someone will betray or is being unfaithful to you.

24. If a person will give a piece of ginger to someone, he or she should NOT hand it over directly through their hands to someone. The ginger should be put to any surface objects (eg. tables, chair, bed, stand etc.) by the giver and from there, the receiver or recipient will get it else the recipient will have an intense stomachache. Ilonggos call it as "usog" or "osog". For the remedy of the illness, the giver of the ginger is called and he should touched the victim / recipient stomach to get rid of the pain. It is unbelievably strange that by touching the stomach could relieve pain. It is a reminder for someone handing over a ginger not to pass it directly to avoid this malady.

25. The cooked calabaza or big winter squash with chicken is usually blamed for or the main culprit cause of the leprosy for those who eat it.

26. In passing by the dwarf's mound or punso in Tagalog or in Hiligaynon it is called "bungyod",  one should make an excuse to the supernatural beings by saying "tabi-tabi" so you will not contracted by a strange illness. The bungyod or dwarf's mound is treated with respect or care not disturbing or stepping on it.

27. Never express any statement or gesture of surprise or wonder to any properties of the tamawos or fairies and diwata or deities and you might encounter some misfortune or mishap for those who mention or who took notice of it.

28. The balete tree is the dwellings of the tamawo or fairy. Getting close to it or cutting it would cause a mishap or disaster or even death. Balete is called Lunok in Hiligaynon. The same goes with the Terminalia Catappa or Indian Almond tree, Bubog tree or Sterculia foetida tree or wild almond or bastard poon tree in English and Dapdap or Erythrina Variegata or Eythrina Orientalis tree were believed to be inhabited by the tamawo or fairies.

29. If a farmer has done kaingin or the slash and burn farming and one of its child got sick, the family presumed that the house or dwellings of the tamawo or fairy was destroyed, ruined or badly damaged that's why they take some revenge by inflicting some illness or sickness to a member or members of the family.

30. Taking a bath is avoided every first Friday of the month or cutting the nails every Tuesday or Friday. Taking a bath or cutting the nails on this day is calling for sickness or illness.

31. The children were not allowed by the elders to take a bath on the feast day of Saint Lazarus in the fear of being contracted by leprosy.

32. If a person is wounded and it bleeds profusely, presently the water level in the ocean or sea is high.

33. If a person bit his own tongue, it means that the person is being talked about by other people or being gossiped by other people.

34. The elders avoid sitting in a chopping board (sangkalan in Tagalog and tapalan in Hiligaynon) or else they will be blamed for anything or will be held liable to anything even those they did not commit in the house.

35. In celebrating a fiesta in the house, never forget to drop to the floor a piece of the cooked dish before it will be served. In this way, any disaster or mishap is avoided.

36. If someone is eating and the spoon has dropped or fell, it means that you will have a female visitor or guest and if a fork has fallen or dropped, you will have a male visitor or guest.

37. Other people are called by the name of a fish which possesses the following traits, characteristics or attributes:

pantat (eel) - name of a lady who has an ugly face;
sureb (Yellow Tail Fusilier Fish) - greedy
bilong-bilong (Moonfish) - white
tamasok - filthy looking 
laway-laway - talkative 
bangrus (milkfish) - beautiful and nice